Thursday, January 14, 2010

Sonata Ke-lapan Belas

HAPPY NEW YEAR 2010! (I know, i know, I'm freakingly late..)
I've decided that for my first post in 2010 that I'm going to attempt to translate a poem by the great William Shakespeare, 'Sonnet 18' or also known as 'Shall I compare thee to a summer'sday'. As I am a Malay, born, bred, and still residing in Malaysia, is it such a wonder that my attempt will be in 'Bahasa Malaysia'. :-P Please don't judge me based on this post, eventhough The Bard wrote this for a guy, I AM straight. I just love this sonnet's expression of feeling. I would like to express my grattitudes to Encik Baha /Firdaus Khadri /Badut @ http://kantamatabaha.blogspot.com/, for after reading his blog, inspires me to write this. Enjoy!

Sonata Ke-lapan belas

Perlukah musim panas dan kau dibandingkan?
Nyata kau lebih menarik dan sentiasa ada:
Bunga-bunga Mei senantiasa diganggu bayu yg menggoncangkan,
Dan musim panas hanya pinjaman sementara:

Kadangkala Sang Suria garang memancar,
Bahkan selalu juga awan melindungi;
Segala kecantikan kadangkala hilang serinya yang memekar,
Kerana nasib atau mungkin alam bertukar arah sendiri;

Tetapi cantikmu tidak akan pernah lupus,
Juga tidakkan hilang serimu itu;
Ajal juga tidakkan mampu menguasai sinarmu yg mulus,
Kerna didalam puisiku kau kan hidup selalu:

Selagi manusia berhembus nafas atau mata masih melihat,
Selagi itulah puisi ini kekal dan kau sentiasa hidup dan memikat.


So, what do you guys think about it? I know it's kinda stinks abit. But i tried to stay true to the rhyming patterns (ABAB CDCD EFEF GG), and it's just not possible with my level of both languages to maintain the meter (iambic pentameter, right?). Furthermore, I did this in like +-30 minutes. I just sincerely hopes that you guys will enjoy this as much as I do. Below, the real one by Bill.

SONNET 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

2 comments:

Anonymous said...

great en.sedil..siap ada nama aku dlm post kali ni..thanks:-)

Ryan said...

great job....